CodalSearch this book — or all of Codal…⌘K
nydus/The IliadPublic

The epic poem which follows a Greek warrior who refuses to give up his prize of war.

Page 6 of 530
Table of Contents

Preface

edition of Shakespeare, in whose dramas are to be found passages of blank verse which might be instanced as the perfection of that form of versification⁠—not to be excelled in sweetness of modulation, and grace and freedom of language⁠—without a single harsh inversion, or any of that clumsy stiffening which Pope so disapproved, yet seemed to think so necessary. The other dramatists of the Elizabethan period also supply examples of the same noble simplicity of language and construction, suited to the highest poetry. In this translation the natural order of the words has been carefully preserved, as far as the exigencies of versification would allow, and I have ventured only upon those easy deviations from it which form no interruptions to the sense, and at most only remind the reader that he is reading verse.

I have chosen blank verse for this reason among others, that it enabled me to keep more closely to the original in my rendering, without any sacrifice either of ease or of spirit in the expression. The use of rhyme in a translation is a constant temptation to petty infidelities, and to the employment of expressions which have an air of constraint, and do not the most adequately convey the thought. I had my reasons also for not adopting the ballad measure, which some have thought to allow the nearest approach to the manner of Homer. There are, it is true, certain affinities between the style of Homer and that of the old ballad poems of Great Britain. Both were the productions of a rude age; both were composed to be sung to public audiences; and this gave occasion to certain characteristics in which they resemble each other. But the Homeric poems, as it seems to me, are beyond the popular ballads of any modern nation in reach of thought and in richness of phraseology; and if I had adopted that form of poetry there would have been, besides the disadvantage of rhyme, a temptation to make the version conform in style and spirit to the old ballads of our own literature, in a degree which the original does not warrant, and which, as I think, would lead to some sacrifice of its dignity. I did not adopt the hexameter verse, principally for the reason that in our language it is confessedly an imperfect form of

6