No two accented syllables have been brought together, except occasionally after a caesural pause. ( See here and see here .) Or, scientifically speaking, Sievers’s C type has been avoided as not consonant with the plan of translation. Several of his types, however, constantly occur; e.g. A and a variant (/ × | / ×) (/ × × | / ×); B and a variant (× / | × /) (× × / | × /); a variant of D (/ × | / × ×); E (/ × × | /). Anacrusis gives further variety to the types used in the translation.

The parallelisms of the original have been faithfully preserved. ( E.g. , see here and see here : “Lord” and “Wielder of Glory”; see here , see here , see here ; see here and see here ; see here and see here ; see here and

With these preliminary remarks, it will not be amiss to give an outline of the story of the poem.

5 more superbly With weapons of warfare, weeds for the battle, Bills 6 and burnies; 7 on his bosom sparkled Many a jewel that with him must travel On the flush of the flood afar on the current. And favors no fewer they furnished him soothly, Excellent folk-gems, than others had given him Who when first he was born outward did send him Lone on the main, the merest of infants: And a gold-fashioned standard they stretched under heaven High o’er his head, let the holm-currents 8 bear him, Seaward consigned him: sad was their spirit, Their mood very mournful. Men are not able Soothly to tell us, they in halls who reside, Heroes under heaven, to what haven he hied.

Scyld’s Successors⁠—Hrothgar’s Great Mead-Hall

4