CodalSearch this book — or all of Codal…⌘K
nydus/Don QuixotePublic

A mad knight-errant and his down-to-earth squire encounter adventure in the Spanish countryside.

Page 17 of 1306
Table of Contents

I

one sense a protest against it, and no man abhorred it more than Cervantes. For this reason, I think, any temptation to use antiquated or obsolete language should be resisted. It is after all an affectation, and one for which there is no warrant or excuse. Spanish has probably undergone less change since the seventeenth century than any language in Europe, and by far the greater and certainly the best part of Don Quixote differs but little in language from the colloquial Spanish of the present day. Except in the tales and Don Quixote’s speeches, the translator who uses the simplest and plainest everyday language will almost always be the one who approaches nearest to the original.

Seeing that the story of Don Quixote and all its characters and incidents have now been for more than two centuries and a half familiar as household words in English mouths, it seems to me that the old familiar names and phrases should not be changed without good reason. Of course a translator who holds that Don Quixote should receive the treatment a great classic deserves, will feel himself bound by the injunction laid upon the Morisco in Chapter IX not to omit or add anything.

17