To the First American Edition
Franz Kafka’s name, so far as I can discover, is almost unknown to English readers. As he is considered by several of the best German critics to have been perhaps the most interesting writer of his generation, and as he is in some ways a strange and disconcerting genius, it has been suggested that a short introductory note should be provided for this book, the first of his to be translated into English.
Kafka died in 1924 of consumption at the early age of forty-one. During his lifetime he published only a few volumes of short stories and novelettes, all of them characterised by extreme perfection of form, and most of them wrung out of him by the persuasion of his lifelong friend, Herr Max Brod, the well-known novelist. Before he died he destroyed a great number of the manuscripts he had been engaged on, but he left, among other things, including a number of aphorisms on religion, three long unfinished novels, America , The Trial and The Castle . He left explicit instructions as well, however, that these, along with all his other papers, should be burnt. As his executor, Herr Brod was in a very difficult position. In a note appended to The Trial he has given in full Kafka’s dying instructions, and set out with the utmost candour his reasons for not following them. These reasons are entirely honourable, and his decision to publish the three novels has been approved by every responsible critic in the German-speaking countries. The novels themselves, however, provide the best data for judging the wisdom of a choice so difficult; for they are the most important of Kafka’s writings, and two of them are masterpieces of a unique kind.
Herr Brod’s courtesy has provided me with a few particulars about Kafka’s life. He was born in Prague in 1883 of well-to-do Jewish parents,