CodalSearch this book — or all of Codal…⌘K
nydus/WePublic

A thousand years in the future, the builder of a spaceship discovers his emotions.

Page 5 of 236
Table of Contents

Foreword

In submitting this book to the American public the translator has this to say.

The artistic and psychological sides of the novel are hardly to be discussed in a preface. Great as the art of a writer may be and profound as his psychology may seem to one, the impression is largely a matter of individual variations, and this side must naturally be left to each individual’s judgment and sensibilities.

There is, however, one side of the matter which deserves particular mention and motivated emphasis.

It is perhaps for the first time in the history of the last few decades that a Russian book, inspired by Russian life, written in Russia and in the Russian language, should see its first light not in Russia but abroad, and not in the language it was originally written but translated into a foreign tongue. During the darkest years of Russian history, in the ’forties, ’sixties, ’eighties and ’nineties of the last century, many Russian writers were forced by oppression and reaction to live abroad and to write abroad, yet their writings would reach Russia, as they were intended primarily for the Russian reader and Russian life. Most of Turgenev’s novels were written while he was in France, and with the exception of his last short story which he dictated on his deathbed, all his novels and stories were written in Russian. Hertzen, Kropotkin, and at one time Dostoevsky, were similarly obliged to write while away from their native land.

Here is a book written by an artist who lived and still lives in Russia, and whose intimate love for Russia and her suffering is so great that he finds it impossible to leave Russia even in these days of stress and sorrow. But

5