The Ninth Circle: the frozen lake of Cocytus—First division, Caïna: traitors to their kindred—Camicion de’ Pazzi—Second division, Antenora: traitors to their country—Bocca degli Abati and Buoso da Duera.
If I had rhymes both rough and stridulous, As were appropriate to the dismal hole Down upon which thrust all the other rocks, I would press out the juice of my conception More fully; but because I have them not, Not without fear I bring myself to speak; For ’tis no enterprise to take in jest, To sketch the bottom of all the universe, Nor for a tongue that cries Mamma and Babbo. But may those Ladies help this verse of mine, Who helped Amphion in enclosing Thebes, That from the fact the word be not diverse. O rabble ill-begotten above all, Who’re in the place to speak of which is hard, ’Twere better ye had here been sheep or goats! When we were down within the darksome well, Beneath the giant’s feet, but lower far, And I was scanning still the lofty wall, I heard it said to me: “Look how thou steppest! Take heed thou do not trample with thy feet The heads of the tired, miserable brothers!” Whereat I turned me round, and saw before me And underfoot a lake, that from the frost The semblance had of glass, and not of water. So thick a veil ne’er made upon its current In winter-time Danube in Austria, Nor there beneath the frigid sky the Don, As there was here; so that if Tambernich Had fallen upon it, or Pietrapana, E’en at the edge ’twould not have given a creak. And as to croak the frog doth place himself With muzzle out of water—when is dreaming Of gleaning oftentimes the peasant-girl— Livid, as far down as where shame appears, Were the disconsolate shades within the ice, Setting their teeth unto the note of storks. Each one his countenance held downward bent; From mouth the cold, from eyes the doleful heart Among them witness of itself procures. When round about me