“The banners are the better sight,” said Piero di Cosimo, forgetting the noise in his delight at the winding stream of colour as the tributary standards advanced round the piazza. “The Florentine men are so-so; they make but a sorry show at this distance with their patch of sallow flesh-tint above the black garments; but those banners with their velvet, and satin, and minever, and brocade, and their endless play of delicate light and shadow!— Va! your human talk and doings are a tame jest; the only passionate life is in form and colour.”
“Ay, Piero, if Satanasso could paint, thou wouldst sell thy soul to learn his secrets,” said Nello. “But there is little likelihood of it, seeing the blessed angels themselves are such poor hands at chiaroscuro, if one may judge from their capo-d’opera , the Madonna Nunziata.”
“There go the banners of Pisa and Arezzo,” said Cennini. “Ay, Messer Pisano, it is no use for you to look sullen; you may as well carry your banner to our San Giovanni with a good grace. ‘Pisans false, Florentines blind’—the second half of that proverb will hold no longer. There come the ensigns of our subject towns and signories, Melema; they will all be suspended in San Giovanni until this day next year, when they will give place to new ones.”
“They are a fair sight,” said Tito; “and San Giovanni will surely be as well satisfied with that produce of Italian looms as Minerva with her peplos, especially as he contents himself with so little drapery. But my eyes are less delighted with those whirling towers, which would soon make me fall from the window in sympathetic vertigo.”
The “towers” of which Tito spoke were a part of the procession esteemed very glorious by the Florentine populace; and being perhaps chiefly a kind of hyperbole for the all-efficacious wax taper, were also called ceri . But inasmuch as hyperbole is impracticable in a real and literal fashion, these gigantic ceri , some of them so large as to be of necessity carried on