I tried to point out that this was dangerous for some reason that was not perfectly clear to me, but the word ādangerousā had somehow got mixed with āindiscreet,ā and came out rather more like āinjuriousā than either; and after an attempt to disentangle them, I resumed my argument, addressing myself principally to the unfamiliar but attentive coralline growths on either side. I felt that it was necessary to clear up this confusion between the moon and a potato at onceā āI wandered into a long parenthesis on the importance of precision of definition in argument. I did my best to ignore the fact that my bodily sensations were no longer agreeable.
In some way that I have now forgotten, my mind was led back to projects of colonisation. āWe must annex this moon,ā I said. āThere must be no shilly-shally. This is part of the White Manās Burden. Cavorā āwe areā ā hic ā āSatapā āmean Satraps! Nempire Caesar never dreamt. Bāin all the newspapers. Cavorecia. Bedfordecia. Bedfordeciaā āhicā āLimited. Meanā āunlimited! Practically.ā
Certainly I was intoxicated.