“This work,” replied my uncle, firing up with renewed enthusiasm, “this work is the Heims Kringla of Snorre Turlleson, the most famous Icelandic author of the twelfth century! It is the chronicle of the Norwegian princes who ruled in Iceland.”
“Indeed;” I cried, keeping up wonderfully, “of course it is a German translation?”
“What!” sharply replied the Professor, “a translation! What should I do with a translation? This is the Icelandic original, in the magnificent idiomatic vernacular, which is both rich and simple, and admits of an infinite variety of grammatical combinations and verbal modifications.”
“Like German.” I happily ventured.
“Yes,” replied my uncle, shrugging his shoulders; “but, in addition to all this, the Icelandic has three numbers like the Greek, and irregular declensions of nouns proper like the Latin.”