I slept soundly; but the chime of the bells was audible all the while, and came into my dreams; at one time in the form of a dog barking and rushing at me, then an organ, of which I am one of the pipes, then French verses which I am composing. Then it seemed that the chime of the bell is an instrument of torture with which my right heel is being continually squeezed. This was so vivid that I woke up and opened my eyes, rubbing my foot. It was beginning to get frostbitten. The night was as light, as dim, as white as ever. The same movement jolted me and the sledge; Ignashka was sitting sideways as before, clapping his legs together. The trace-horse, as before, craning his neck and not lifting his legs high, ran trotting over the deep snow; the tassel bobbed up and down on the breech, and lashed against the horse’s belly. The shaft-horse’s head, with his mane flying, swayed regularly up and down, tightening and loosening the reins that were fastened to the yoke. But all this was more than ever covered, buried in snow. The snow whirled in front of us, buried the runners on one side, and the horses’ legs up to the knees, and was piled up high on our collars and caps. The wind blew first on the right, then on the left, played with my collar, with the skirt of Ignashka’s coat, and the trace-horses’ mane, and whistled through the yoke and the shafts.
It had become fearfully cold, and I had hardly peeped out of my fur collar when the dry, frozen, whirling snow settled on my eyelashes, my nose and my mouth, and drifted down my neck. I looked round—all was white, and light and snowy; nowhere anything but dim light and snow. I felt seriously alarmed. Alyoshka was asleep at my feet, right at the bottom of the sledge; his whole back was covered by a thick layer of snow. Ignashka was not depressed; he was incessantly tugging at the reins, shouting and clapping his feet together. The bells rang as strangely as ever. The horses were panting, but they still went on, though rather more