The African author closes this chapter with an advertisement to the ladies, who might be tempted to order a translation of those parts of the narrative, where Cypria’s Toy expressed itself in foreign languages. “I should be wanting,” says he, “to the duty of an historian, by suppressing them; and to the respect which I bear the sex, by preserving them in my work; without acquainting virtuous ladies, that Cypria’s Toy had excessively spoil’d its speech in travelling, and that its narratives are infinitely more free than any of the clandestine lectures which it ever made.”
449