CodalSearch this book — or all of Codal…⌘K
nydus/Historia de TlaxcalaPublic
Page 84 of 317
Table of Contents

Capitulo Vil

vino á llamar Tepeticpac, Texcallan y más adelante Tlaxcalla, como á los principios de esta relación de- jamos dicho, que esta fué y en este lugar la fundación de este reyno y provincia; siendo Señor único Culhuateeuhtli de los Tlax- caltecas, y teniendo éste un hermano menor que se llamó Te- yohualminqui Chichimacatecuhtli, boo 1 de Tepeticpac, Texca- lla ó Ocotelulco^que quiere decir en el barrio alto del pino ó en el altozano del pino, y la casa que pobló se llamó Gulhuacan en memoria de Gulhuacan, de donde vinieron, y ansí el primer Señor se llamó Oulhua Tecpanecatl Quanexteyoalminqui, 2 con el cual hermano partió amigablemente la mitad 3 de toda la pro- 1 Así en nuestro manuscrito. Ea el de Panes se lee—" hubo "—que tampo- co forma sentido con el período que se sigue. Todo indica la supresión de al- gunos renglones intermedios por descuido del copiante. Afortunadamente pue- den sustituirse con la narración de Torquemada, que enlaza perfectamente desde este lugar. Dice así á continuación de la palabra Chichimecatecuhtli— " y después fué llamado Cuitcuitzeatl Teochichimecatl y vídose viejo y tan po- 11 deroso con las muchas gentes que regía y gobernaba, determinó de partir el " reino con el dicho 2 eyohualminqui, su hermano; y así fué que Colhuacatecuh- 11 tli llamó á su hermano y delante de todos los Señores que podían recibir par- " te de este caso, le hizo entrega de la mitad de las gentes de su gobierno, en- 11 cargándole los tratase como padre y á todos los tuviese por hijos. Lo cual " 1 eyohualminqui recibió con mucha alegría y lo estimó como muy fiel y buen " hermano. El cual, viéndose ya Eey de la mitad del reino de Tlaxcallan, bau jó su casa á un sitio que se llamó y de presente llama Ocotelolco, que quiere a decir en el Cerrillo del Pino hecho á mano 6 en el Altozano del Pino, y la casa, 11 etc."—R.

2 Torquemada lo llama Culhuatectchtlieuanez, y Culhuateeuhtli Tepanecatl- cuanez. Ambas denominaciones me parecen las exactas, juzgando por lo mismo impropia la adición de la palabra rl eyohualminqui que era el nombre del hijo, y aquí sólo se trata del padre.—R.

84