aho- garlo. En la traducción francesa se lee: " Ccrtés etait tombé dans un bourbier 11 d'ou il ne pouvait se tirer et une vieille indienne s 'était jetee sur luipour le 11 noyer par sonpoids, quand les indiens arrivérent avec Christobal de Quiñones."—R.
224 DIEGO MUíiOZ CAMARGO.
hasta que llegó esta gente y Christóbal de Quiñones, á quien se atribuye haberle librado deste peligro, hasta que ansimismo * llegó Cristóbal de Olea y lo mataron los indios, y llegó este ca- pitán Temoxahuitzin 2 con su escuadrón, é le quitó é sacó de la ciénega, que fué la última guerra de México junto á la acequia que llamaban los naturales de Tultecapan; y ansí que con esta ayuda y socorro de este leal capitán, ovo lugar de que llegase Francisco de Olea, su criado, á defendelle, y dicen que cortó las manos á los que lo llevaban asido, de una cuchillada, y en esto llegó otro español llamado Antonio de Quiñones, y asió del bra- zo á Cortés y le sacó por fuerza de entre los enemigos, peleando con ellos. A este tiempo llegó uno de á caballo haciendo calle y lugar por entre la gente, al cual también mataron los indios.