CodalSearch this book — or all of Codal…⌘K
nydus/Historia de TlaxcalaPublic
Page 268 of 317
Table of Contents

Capitulo Viii.

gioso le mandó que las trújese, y que no le quería absolver has- ta que se las manifestase, porque de otra manera no le podía * absolver ni bendecir en su agua 1 dellos: ansí se dice fué * que el dicho D. Gonzalo Tecpanecatl Tecuhtli le trujo las cenizas del ídolo Gamaxtli, se las entregó y luego el padre Olarte en su presencia las quemó y derramó por el suelo con gran menos- precio de ello, y predicó con grandes exhortaciones al D. Gon- zalo, el cual tuvo gran dolor y arrepentimiento, llanto y lloro de sus culpas y pecados; y ansí aquella semana propia de Jue- ves Santo, estando disciplinando ante una imagen de Nuestra Señora, espiró y dió el ánima á Dios Nuestro Señor después de haber confesádose y comulgado; y ansí lo hallaron muerto y de rodillas», ante la imagen de Nuestra Señora, en el hospital de la Anunciación, lo cual dejamos atrás citado y prometimos de de- clarar el fin que tuvieron las cenizas del ídolo Camaxtli.

Al tiempo las cenizas deste ídolo se desbarataron y desenvol- vieron de las envolturas que tenían: dentro de un cofrecillo de palo hallaron en las cenizas unos cabellos rubios, porque afirman los antiguos viejos que fué un hombre blanco y rubio. An- simismo hallaron entre las cenizas una piedra esmeralda, porque se la solían poner á los hombres famosos en medio de sus ceni- zas, hechas unas 2 con sangre de niños muertos que para este efecto mataban, las cuales piedras decían que eran el corazón de los hombres de valor.

Dende ahí en adelante, ovo quietud en las casas y haciendas de los herederos de dicho D. Gonzalo: no tan solamente había en esto mucho que decir, sino en otras cosas más que sucedie- ron dignas de memoria.

Aunque Fray Jerónimo de Mendieta, fraile de la Orden de San Francisco, ha escrito largamente de las cosas sucedidas acer- ca de la conversión de los naturales de esta tierra, y porque en 1 Así dice en el manuscrito de Panes de donde está tomado este pasaje, que falta en el otro. En la traducción francesa también se suprimió, quizá por la dificultad de la lectura que no presenta un sentido recto.—R.

268