Aparte. ¡Entonces la pobre Cordelia! Y sin embargo no es asĂ; ya que, estoy segura, mi amor es Más rico que mi lengua.
A ti y a los tuyos hereditariamente siempre Permanecerá este amplio tercio de nuestro hermoso reino; No menos en espacio, validez y placer, Que lo conferido a Goneril. Ahora, nuestra alegrĂa, Aunque la Ăşltima, no la menos importante; a cuyo joven amor Las vides de Francia y la leche de Borgoña Se esfuerzan por interesarse; ÂżquĂ© puedes decir para dibujar Un tercio más opulento que tus hermanas? Habla.
Desafortunada de mĂ, no puedo elevar Mi corazĂłn a mi boca: amo a vuestra majestad SegĂşn mi vĂnculo; ni más ni menos.
ÂżCĂłmo, cĂłmo, Cordelia! arregla un poco tu discurso, No sea que pueda arruinar tus fortunas.
Bien, mi señor, Me has engendrado, criado, amado: yo Devuelvo esos deberes que son apropiados, Te obedezco, te amo y te honro muchĂsimo. ÂżPor quĂ© tienen mis hermanas maridos, si dicen Que te aman a todos? Quizás, cuando me case, El señor cuya mano tomará mi fe llevará La mitad de mi amor consigo, la mitad de mi cuidado y deber: Ciertamente, nunca me casarĂ© como mis hermanas, Para amar a mi padre por completo.
Asà sea; tu verdad, entonces, sea tu dote: Porque, por el sagrado resplandor del sol, Los misterios de Hécate y la noche; Por toda la operación de los orbes De quienes existimos y dejamos de ser; Aquà renuncio a todo mi cuidado paternal, Proximidad y propiedad de sangre, Y como extraña a mi corazón y a mà Te considero, a partir de ahora, para siempre. El bárbaro escita, O aquel que hace de su generación manjares Para saciar su apetito, será para mi seno Tan buen vecino, compadecido y aliviado, Como tú, mi alguna vez hija.