And we know how hard Dante’s idea of it was; because afterwards, in what is perhaps the most awful passage of the whole Inferno, when the three furies rise at the top of the burning tower, and, catching sight of Dante, and not being able to get at him, shriek wildly for the Gorgon to come up, too, that they may turn him into stone, the word stone is not hard enough for them. Stone might crumble away after it was made, or something with life might grow upon it; no, it shall not be stone; they will make enamel of him; nothing can grow out of that; it is dead forever.” And yet just before, line 111, Dante speaks of this meadow as a “meadow of fresh verdure.” Compare Brunetto’s Tesoretto , XIII . “Or va mastro Brunetto Per lo cammino stretto, Cercando di vedere, E toccare, e sapere Ciò, che gli è destinato. E non fui guari andato, Ch’ i’ fui nella diserta, Dov’ i’ non trovai certa Nè strada, nè sentiero. Deh che paese fero Trovai in quelle parti! Che s’ io sapessi d’ arti Quivi mi bisognava, Chè quanto più mirava, Più mi parea selvaggio. Quivi non ha viaggio, Quivi non ha persona, Quivi non ha magione, Non bestia, non uccello, Non fiume, non ruscello, Non formica, nè mosca, Nè cosa, ch’ i’ conosca. E io pensando forte, Dottai ben della morte.
794