Translator’s Note

The translator wishes to thank, in this place, a number of scholars, authorities in the various special fields entered by The Magic Mountain , without whose help the version in all humility here offered to English readers, lame as it is, must have been more lacking still. That they gave so generously is not to be interpreted otherwise than as a tribute to a work of genius. But with all their help, the great difficulty remained: the violet had to be cast into the crucible, the organic work of art to be remoulded in another tongue. Shelley’s figure is perhaps not entirely apt here. Yet, since in the creative act word and thought are indivisible, the task was seen to be one before which artists would shrink and logical minds recoil.

But of the author of The Magic Mountain it can be said in a special sense that he has looked into the seeds of Time. It was indispensable that we should read his book; intolerable that English readers should be barred from a work whose spirit, whatever its vehicle, is universal. It seemed better that an English version should be done ill than not done at all.

3