âEveryone is going,â said Frau Chauchat. â CâĂ©taient les derniers. Il se fait tard. Eh bien, la fĂȘte de carnaval est finie. â She raised her arms to remove the paper cap from her head, with its reddish braid wound round it like a wreath. â Vous connaissez les consĂ©quences, monsieur. â
But Hans Castorp gainsaid them, closing his eyes, and not otherwise changing his position. He answered: â Jamais, Clavdia. Jamais je te dirai âvous,â jamais de la vie ni de la mort , if one may say thatâ âone should be able to. Cette forme de sâadresser Ă une personne, qui est cette de lâOccident cultivĂ© et de la civilisation humanitaire, me semble fort bourgeoise et pĂ©dante. Pourquoi, au fond, de la forme? La forme, câest la pĂ©danterie elle-mĂȘme! Tout ce que vous avez fixĂ© Ă lâĂ©gard de la morale, toi et ton compatriote souffrantâ âtu veux sĂ©rieusement que ça me surprenne? Pour quel sot me prends-tu? Dis donc, quâest-ce que tu penses de moi? â