“Everyone is going,” said Frau Chauchat. “ C’étaient les derniers. Il se fait tard. Eh bien, la fĂȘte de carnaval est finie. ” She raised her arms to remove the paper cap from her head, with its reddish braid wound round it like a wreath. “ Vous connaissez les consĂ©quences, monsieur. ”

But Hans Castorp gainsaid them, closing his eyes, and not otherwise changing his position. He answered: “ Jamais, Clavdia. Jamais je te dirai ‘vous,’ jamais de la vie ni de la mort , if one may say that⁠—one should be able to. Cette forme de s’adresser Ă  une personne, qui est cette de l’Occident cultivĂ© et de la civilisation humanitaire, me semble fort bourgeoise et pĂ©dante. Pourquoi, au fond, de la forme? La forme, c’est la pĂ©danterie elle-mĂȘme! Tout ce que vous avez fixĂ© Ă  l’égard de la morale, toi et ton compatriote souffrant⁠—tu veux sĂ©rieusement que ça me surprenne? Pour quel sot me prends-tu? Dis donc, qu’est-ce que tu penses de moi? ”

976