of which you are telling us, Baron, flagellating myself to attain to the fervour of an initiate, and I confess in all simplicity of heart that those serial instalments of bombastic balderdash, written in double Dutch—and in triple Dutch: Esther heureuse, Où mènent les mauvais chemins, A combien l’amour revient aux vieillards , have always had the effect on me of the Mystères de Rocambole , exalted by an inexplicable preference to the precarious position of a masterpiece.” “You say that because you know nothing of life,” said the Baron, doubly irritated, for he felt that Brichot would not understand either his aesthetic reasons or the other kind. “I quite realise,” replied Brichot, “that, to speak like Master François Rabelais, you mean that I am moult sorbonagre, sorbonicole et sorboniforme . And yet, just as much as any of the comrades, I like a book to give an impression of sincerity and real life, I am not one of those clerks …” “The quart d’heure de Rabelais
5437